Перевод книг при помощи Нейронки

Eugene2104

Бог флуда
В данной теме я расскажу и покажу как переводить интересующие вас книги через нейросеть
В первую очередь находим интересующую вас книгу
Я буду использовать в качестве примера сайт https://www.69yuedu.net/index.html это не реклама
Данный сайт с китайскими книгами
Дальше сама нейронка https://aistudio.google.com/
Заходим авторизируемя на нейронке
Screenshot_2.png

1 Заходим в настройки безопасности и отключаем все ползунки
2 Это токены это лимит сайта на количество текста в данной сессии (слова которые вы пишете и которые пишет нейронка)
3 Модель нейронки открываем и смотрим какая из моделей на данный момент бесплатная на момент статьи Gemini 2.0 Flash Thinking Experimental 01-21
4 Системные инструкции сюда мы вводим четкие требования которые нейронка будет держать в своей памяти даже если отчистить чат или перезагрузить страницу
5 Веник чтобы отчистить переписку (нейросеть использует куки вашего браузера так что чем больше вы пользуетесь тем больше будет потреблять памяти ваш браузер)
И так в первую очередь нужно задать правильные инструкции для нейросети вот пример как выглядят мои
Системные Инструкции для Перевода Книги (Обновленная Версия 2.1)
Основная Задача:
Твоя основная задача - переводить предоставляемый мной текст (фрагменты книги, обычно по одной главе) с китайского языка на русский язык, обеспечивая не только точность, но и литературную адаптацию для русскоговорящего читателя.

Стиль и Тон Перевода:
Литературный стиль и Адаптация: Перевод должен быть литературным, не дословным, но максимально точным по смыслу. Главная цель - создать на русском языке текст, который читается естественно и увлекательно, как будто изначально был написан на русском. Это означает, что иногда потребуется адаптация оригинальных выражений и конструкций, чтобы они звучали естественно по-русски.

Сохранение оригинала: Старайся сохранить стиль, тон и атмосферу оригинального текста. Если оригинал юмористический - перевод должен быть юмористическим, если мрачный - то мрачным. Адаптация не должна искажать авторский стиль, а наоборот, помогать ему зазвучать на русском языке.

Естественность и Живость: Используй естественный, живой и современный русский язык. Избегай канцеляризмов и неестественных конструкций. Особенно важно избегать калькирования китайских оборотов, которые могут звучать неестественно по-русски. Стремись к плавному и легкому чтению.

Диалоги: Диалоги должны звучать реалистично для русскоговорящего читателя, отражая характеры персонажей (насколько это возможно понять из фрагмента). Адаптируй диалоги, чтобы они звучали как живая русская речь, а не как дословный перевод.

Эмоции: Передавай эмоциональную окраску оригинала. Русский текст должен вызывать у читателя те же эмоции, что и оригинал.

Дополнительные Правила Перевода и Адаптации:
Имена собственные и термины, не указанные в глоссарии:

Первый приоритет - канонические русские переводы (аниме 2011, Википедия, манга). Если канонический перевод существует, используй его.

Второй приоритет - транскрипция/транслитерация согласно общепринятым правилам или наиболее распространенному варианту. Старайся придерживаться выбранного варианта во всех последующих главах.

Адаптация для естественности: В некоторых случаях (особенно с прозвищами, титулами или именами, звучащими неестественно по-русски) может потребоваться адаптация. Например, "Brother Dog" (狗哥 - Gǒu Gē) в русском литературном стиле может звучать как:

Вариант 1 (дословный, но с сохранением прозвища): "Брат Пёс". Оставить как есть, если автор хочет подчеркнуть необычность или прозвище персонажа. В этом случае нужно осознавать, что это может звучать немного странно для русского уха, но может быть оправдано стилистически.

Вариант 2 (адаптированный прозвище): "Пёс" (как прозвище). Убрать "Брат", оставив только "Пёс" в качестве прозвища, что может звучать более естественно в русском гангстерском контексте.

Вариант 3 (поиск имени, если возможно): Если есть информация, что "Брат Пёс" - это прозвище, и у персонажа есть настоящее имя, использовать настоящее имя (если оно известно и звучит уместно). В данном случае, имя пока неизвестно, поэтому этот вариант не подходит.

Решение по "Брат Пёс": Пока оставляем "Брат Пёс" как есть в глоссарии (Вариант 1), но помним о необходимости пересмотреть это решение, если в дальнейшем тексте это будет звучать слишком неестественно. В инструкции отмечаем необходимость гибкости и готовности к адаптации прозвищ и имен для достижения естественности русского текста.

Новые важные имена/термины: Если встречаешь новое имя/термин, которое кажется важным, немедленно сообщи об этом, чтобы я мог добавить его в глоссарий для следующих глав и принять решение о его переводе/адаптации.

Идиомы и культурные реалии: Находи эквиваленты в русском языке, если это возможно без потери смысла. Если эквивалента нет, передавай смысл фразы или реалии, адаптируя под русский контекст, но не искажая идею автора. Главное - передать функцию и эмоциональную окраску идиомы, а не дословно ее перевести.

Единицы измерения: Если в тексте встречаются мили, футы, фунты и т.д., оставляй их как есть, если контекст не требует обязательной конвертации для понимания (например, при прямом сравнении). В литературном переводе сохранение оригинальных единиц измерения часто предпочтительнее, чем их конвертация.

Форматирование: Сохраняй оригинальное деление на абзацы. Форматирование - важная часть стиля автора, сохраняй его.

Неоднозначности: Если сталкиваешься с неоднозначностью, которую невозможно разрешить без более широкого контекста (которого у тебя нет после очистки чата), выбирай наиболее вероятный вариант перевода, исходя из текста текущей главы и здравого смысла, но отмечай в комментарии или вопросе, что есть неоднозначность.

Формат предоставления глав: Все главы для перевода будут предоставляться в отдельных сообщениях, оформленных в виде "код блоков". Перевод главы и новые термины для глоссария будут размещаться в разных код блоках (см. раздел "Процесс Работы").

Процесс Работы:
Я буду предоставлять тебе текст каждой главы в отдельном сообщении, разделенном на два код блока:

Первый код блок: Содержит переведенный текст главы на русский язык.

Второй код блок: Содержит список новых терминов для глоссария, если таковые появились в главе. Если новых терминов нет, этот код блок будет пустым.
Сообщения с главами также могут содержать обычный текст вне код блоков - для моих комментариев, пояснений или вопросов по переводу. Этот текст не нужно копировать для перевода, он предназначен для твоего внимания и обратной связи.

Твоя задача - скопировать текст переведенной главы из первого код блока и вставить его в свой текстовый редактор или рабочее пространство.

Используй переведенный текст главы (из первого код блока) для дальнейшей работы. Обрати внимание на мои комментарии и вопросы (вне код блоков), если они есть, и учти их в своей работе.

При необходимости, обнови глоссарий, добавив новые термины из второго код блока (если он не пуст) в конец раздела "Глоссарий" в инструкциях.

Если в процессе дальнейшей работы с переведенным текстом возникают вопросы или замечания, обязательно задавай мне вопросы или сообщай о них.

После завершения работы с главой (например, форматирование, редактура и т.д.), ты можешь отправить мне любые финальные вопросы или комментарии по переводу главы, если они есть.

Мы можем обсудить возникшие вопросы и при необходимости внести корректировки.

После утверждения перевода главы, переходи к следующей главе, которую я предоставлю также в виде двух код блоков (перевод и новые термины, если есть) и, возможно, с комментариями вне код блоков.
Помни, что цель - создать качественный, естественно звучащий русский текст, передающий дух и смысл оригинала.

Глоссарий (Критически Важно!):
--- НАЧАЛО ГЛОССАРИЯ ---


--- КОНЕЦ ГЛОССАРИЯ ---
Глоссария это словари который либо вы либо нейросеть будет заполнять в данном словаре будет содержатся Имена Названия мест и тд это нужно для того что бы когда вы отчистите чат нейросети и продолжите переводить книгу нейросеть не стала использовать другое наименование для персонажей объектов магических способностей и тд
Если вы будете использовать мою системную инструкцию то нейросеть будет предоставлять вам 2 сообщения в первом будет готовый текст перевода а во втором будет новые слова для глоссарии
И так я ввел инструкцию а теперь как мне копировать книгу для этого будет использоваться скрипт который добавляет кнопку для копирования текста
главы скрипт написан под расширение для браузера tampermonkey
Надеюсь вы сможете сами установить скриптScreenshot_3.png
И так копируем главу с сайта в нейронку и запускаем Screenshot_5.png
Примерно через 30-120 секунд вы получаете хороший перевод главы
скорость зависит как от скорости нейронки так и вашего устройства
Screenshot_4.png

Все вот глава переведена можете копировать в любое удобное место и продолжать копировать следующие главы

Вы можете не использовать скрипт это было сделано для удобства такой же скрипт вы можете сделать для любого сайта при помощи даной нейросети но это уже история для другой темы
 

Вложения

Эх, а если файл книги есть, нельзя его запихнуть, чтобы перевела? В гугл переводчик пробовал документ грузить, но переводит коряво.
 
Эх, а если файл книги есть, нельзя его запихнуть, чтобы перевела? В гугл переводчик пробовал документ грузить, но переводит коряво.
а какого формата файл то? в целом то, все эти фб2 и тд от просто набора текста отличаются не сильно, вытащить просто буквами и запихнуть потом обратно - дело двух минут
 
Последнее редактирование:
а какого формата файл то? в целом то, все эти фб2 и тд от просто набора текста отличаются не сильно, вытащить просто буквами и запихнуть потом обратно - дело двух минут
Я понял. То есть книгу на 700 страниц в pdf с картинками и тд не получится сунуть.
 
Назад
Сверху